2018年11月30日 17:55
下面這些俚語都是精心挑選的,高球比賽外國解說員經常說的那些“奇怪的名詞(cí)”,這些可是被老美說爛的但教科書隻字不提的地道美語哦,看完瞭(le)去老美面前好好炫耀一番吧!
Golf widow 直譯:高爾(ěr)夫活寡婦(fù)
高爾夫意:因丈夫迷戀高爾夫球而常常獨(dú)自在家的女人。她不知道,也不想知道尼克勞斯是誰。可是她的丈夫不記得她的生日,但卻在尼克勞斯大壽時發微博送上祝福。如果您是一位這樣的女讀(dú)者,不妨在寂寞時翻翻我們的雜志。
Grocery money 直譯:雜貨(huò)店的錢(qián)
高爾夫意:這個詞指的是那些賭球赢來的錢。但有個限定,獲勝者必須将這部分錢用於(yú)賽後的餐飲,或者購買紀念品。通常這部分錢會貢獻給球場(chǎng)的購物設施。我們提倡這種行爲,獨樂樂不如衆樂樂。
In the hunt 直譯:有機會(huì)(美國(guó)俚語)
高爾夫意:有什麽樣的機會呢?這個機會指的是某個球員以領先者的身份進入比賽的最後一輪,很有希望在随後的比賽中奪(duó)冠。此外,這個詞(cí)有時候也用來形容菜鳥在開球失誤後,打暫定球。
Backdoor 直譯:後(hòu)門(mén)
高爾夫意:backdoor指的是洞杯邊緣相對於(yú)球較遠的一側。我們經常會聽到解說員說球從“後門進瞭(le)”,其實就是我們通常所說的,球在進洞之前先在洞口涮瞭(le)一下。
Backhander 直譯(yì):反手一擊(jī)
高爾(ěr)夫意:用推杆的杆背将球推進。這是一種很時髦的打法,無論職業還是業餘球員都有使用,當(dāng)然前提是球距離洞口很近。不過如果沒推進,也是很尴尬的。
Bail out 直譯(yì):跳傘(sǎn)、舀出
高爾夫意:向障礙(ài)區相反方向擊球。這是球員在面對障礙(ài)區時,避免罰杆的一種常見做法。根據障礙(ài)區所處(chù)的不同位置,球員們又可以被分爲“向左跳傘”和“向右跳傘”。
Cabbage 直譯(yì):卷心菜
高爾夫意:那些又深、又厚、讓人絕望的長(zhǎng)草。一下子就能聯想到外國人說這個詞時臉上的無奈和厭惡。也有人稱之爲spinach,菠菜。反正對於(yú)高爾夫球手來說,凡是帶葉子的綠色蔬菜都不是什麽好東西。
Air mail 直譯(yì):航空郵(yóu)件
高爾夫意:如果你的擊球距離比預期的距離遠,那麽這一擊就叫做Air mail。業餘球員在面對球場(chǎng)障礙(ài)時更容易擊出這樣的球。
Albatross 直譯(yì):信天翁
高爾夫意:double eagle的另一種叫法,也就是在一洞中打出瞭(le)低於(yú)标準杆3杆的成績。不過這個詞一般不會出現在業餘球員的詞典中。
Cart golf 直譯:購物車(chē)高爾(ěr)夫
高爾夫意:這是一個在我們打球時常遇到的很有趣的現象,指兩個共用球車的球手總是往同一個方向擊球,就連長(zhǎng)草都是一起進。這通常是一個有效但並(bìng)不愉快的打球方式。
Dance floor 直譯(yì):舞池
高爾夫意:果嶺。也許這種說法源自果嶺相對平坦和光滑的表面,看起來和舞池有些相似。當然也有人認爲,這個詞(cí)傳(chuán)達的是結伴的球友一起攻上果嶺時的喜悅。
Die it in the hole 直譯(yì):死到洞裏(lǐ)
高爾夫意:這是一種常見的小球進洞方式。就是球手在推杆時小球本身已經失去動(dòng)能,但是在即将停住的一刻剛好進洞,就好像是摔進洞中。這樣的進洞方式有很大風險,沒有人會有意爲之,但要是遇到瞭(le)會覺得很爽。
Elephant burial ground 直譯(yì):大象墓地
高爾(ěr)夫意:泛指某些球場(chǎng)果嶺上的巨大隆起,這樣的構造經常扼殺許多好成績。
Elephant's ass 直譯(yì):大象的屁股
高爾夫意:見高不見遠的球。通常指那些高度大於(yú)距離的開球,電視解說經常這樣調侃—— “不談距離和方向,我認爲它是一個好球”。PS:大象招誰惹誰瞭(le)?
Fat,hit it 直譯(yì):胖子,打它
高爾夫意:用我們的俗話叫墾地,也就是在擊球前先打到球後部的地上,進而導(dǎo)緻小球沒有到達(dá)理想的距離。而且這樣的失誤很有可能讓你遇到“大象的屁股”。與之相對的還有Thin,hit it。
Four-jack 直譯:四個(gè)傑(jié)克(紙牌術語)
高爾夫意:四推。除非你在五杆洞開球上果嶺,最後打瞭(le)個par,否則這種情況誰都不能接受。當(dāng)年巴裏斯特羅斯在大師賽上曾有過“四傑克”的經曆,賽後西班牙人被問到當(dāng)時果嶺上是怎樣的狀況時,記者得到的回答是:“沒進、沒進、沒進,然後進瞭(le)”。
Jail 直譯(yì):監(jiān)獄
高爾夫意:球場(chǎng)上什麽樣的地方被我們視作監獄呢?對瞭(le),就是那些幾乎不可能逃脫的深草、沙坑和樹木等。當你不幸把球打進瞭(le)這些區域,我們一般說你的球進瞭(le)監獄。
Knife 直譯(yì):小刀
高爾(ěr)夫意:1号鐵,最難用的球杆之一。如果你看到一個人的球包裏有一支1号鐵,那他要麽是一位高手,要麽就是他從(cóng)未用過,拿來唬人的。換句話說,1号鐵的水平才是一個人揮杆水平的體現。
Knockdown 直譯(yì):擊(jī)倒
高爾夫意:這個詞指的是那種低彈道、輕度右曲並(bìng)帶有強烈旋轉的球。球手在擊球時收杆動作簡短,小球飛行的距離比一般擊球短。在那些對精度有極高要求的一擊時,球手通常會採(cǎi)用這樣的方式。
Lag 直譯:落後(hòu),延遲(chí)
高爾夫意:這是當球手面臨著(zhe)超遠距離的推杆時,經常推出的球。他們這一推的目的並(bìng)不是将球推進,而是讓球靠近球洞,以便保證下一杆能夠穩穩進洞。這是一種相對保守的打法,不過非常實用。
Meat and potatoes par four 直譯:如肉和馬(mǎ)鈴(líng)薯般美味的四杆洞
高爾夫意:球道筆(bǐ)直的四杆洞,而且沒有水、沙坑和其他能夠給球手擊球帶來困難的障礙(ài)物。這樣的四杆洞誰不喜歡,所以美國人把它比喻成肉和馬鈴薯。
Nassau 直譯(yì):拿騷(sāo)(地名)
高爾夫意:最常見的一種賭(dǔ)球方式。參(cān)與者可以在前九洞、後九洞以及整個18洞上分别下注。它是以紐約州的拿騷高爾夫俱樂部的名字命名的,因爲這裏是這種玩法的發源地。
Nasty 直譯(yì):肮髒(zàng)的
高爾夫意:這是一種很無恥(chǐ)的打賭方式,率先推擊者如果在果嶺上完成瞭(le)漂亮的一擊,打出瞭(le)par或更好的成績,那麽他有權利随時增加賭注,其他人必須接受。怎麽樣,是不是很刺激?
Nip it 直譯(yì):捏它
高爾夫意:當你用鐵杆擊球,卻沒有帶起一點草皮時,可以說你“捏”瞭(le)一下球。不過這可不意味著(zhe)你打瞭(le)一個“剃頭”,這是一種高級的擊球方式,當球員希望減少小球的倒旋時,他們才會這麽做。
Quick 直譯(yì):快速
高爾夫意:著(zhe)急。當你加快揮杆速度,不看線直接推杆,加大行走的步伐,以及做所有超出你常規打球速率的事情時,你quick瞭(le)。後果可想而知,一場糟糕的比賽。所以不管怎麽樣,一定要按自己的節奏打。
Reload 直譯:重新填充彈藥高爾夫意:開球失誤後打一顆暫定球,被稱(chēng)爲reload,就好像槍手沒有射中目标,重新填彈再打一槍。還有另一種情況,當球車(chē)靠近你時,駕駛員會說“Let's reload”,意思是上車(chē)吧。
Run 直譯:奔跑
高爾夫意:當(dāng)小球在地面上滾動(dòng)時,我們說它在奔跑。當(dāng)然,如果你口袋中的銀子不足以支付你的賭資時,你也應該像小球一樣趕快奔跑。
Shank 直譯(yì):柄,小腿
高爾夫意:噓!這可不是什麽好詞。這個詞指的是由於動作不标準,導緻揮杆時球杆杆頭跟部觸球,擊出的小球朝著(zhe)你右側90°的方向飛去。這可能帶來災難性的後果,尤其是在練習場,所以如果出現瞭(le)這種狀況,還是溜之大吉吧。
Valleys 直譯(yì):山谷
高爾夫意:在一個有起伏的果嶺上,兩個小丘之間相對平坦的區域被稱作“山谷”。最有名的“山谷”是“罪惡山谷”,它坐落於(yú)蘇格蘭聖安德魯斯老球場(chǎng)的第18洞。
Yips 直譯(yì):短推恐懼(jù)症
高爾夫意:球員因緊張性痙攣導(dǎo)緻的短推失誤。就是擊球瞬間左腕“抛錨”,造成杆面動作不穩定。從(cóng)沒有人能從(cóng)根本上克服這種現象。
You da man 直譯:You are aman的縮(suō)寫,你是男子漢(hàn)
高爾夫意:這是在高爾夫球場(chǎng)上一種常見的表達(dá)方式,無論你擊出的球是好還是壞。你通常會在球剛被擊出時就聽到這樣的叫聲。就像我們常說的“好球”、“真棒”,有時是贊美,有時是諷刺。
Short stick 直譯(yì):短棍
高爾夫意:推杆的另一種叫法。因其是球包中最短的一支杆而得名。國外有一種說法,如果你能把“短棍”玩熟練瞭(le),其他“棍子”玩得爛點也沒關系。可見推杆好,可以彌補(bǔ)其他地方的不足。
Texas wedge 直譯:德克薩(sà)斯鐵(tiě)杆
高爾夫意:如果你在果嶺以外的地方使用推杆,這時你的推杆就被稱作是德克薩斯鐵杆。因爲這種打法最常出現在德州的球場(chǎng)上,那裏相對幹燥和堅硬的球道使得使用德克薩斯鐵杆擊球的風險大大降低。你的推杆是否也“變(biàn)過身”?
Tight 直譯(yì):緊(jǐn)的
高爾夫意:如果你的小球直接接觸(chù)地面或與地面之間隻有很短一點草的時候,我們稱(chēng)之爲tight。還有,如果和你同組打球的人不願意小賭怡情的話,我們也稱(chēng)之爲tight,他這是手頭有點緊。
看到這些常見的詞(cí)可别理解錯瞭(le)……
Bag rat 球包老鼠/球童
Can 罐頭/洞杯
Dog track 狗道/保養(yǎng)糟糕的球場(chǎng)
Fan 電扇/空揮
Hacker 駭客/菜鳥;到處(chù)破壞球場(chǎng)的人
其他需要瞭(le)解高爾(ěr)夫賽的事情是:
Golf widow Putt:(輕擊(jī))是在臨近洞口的草地上進行簡(jiǎn)短的一擊(jī)。
Golf widow PAR(标準杆):是球場(chǎng)上的标準分數(shù)。
Golf widow Hole in One(一杆入洞):是球一杆就被擊(jī)入洞中瞭(le)。
Golf widow Handicap(差點(diǎn)):是基於(yú)運動員的能力被分配的數字。
Golf widow Tee:(球座)是在第一次擊(jī)入每個(gè)洞前把球放在一個(gè)小的木樁或塑料樁上。
Golf widow Swing(揮杆):是高爾(ěr)夫球員揮動(dòng)球杆擊球的方式。
Golf widow Golf Club(高爾(ěr)夫球棍):被用來擊(jī)球的。
Golf widow Flagstick(旗杆):是一個(gè)挂有旗子的高高的标記,是用於(yú)标示草地上球洞的位置的。
Golf widow Fairway(球道):是球座和草地之間(jiān)的草坪。
Golf widow Drive(發(fā)球):是打每個(gè)洞前的第一杆。
Golf widow Ball Marker(球标):是标記(jì)球位置的一個(gè)硬币或是一個(gè)小的令牌。
Golf widow Caddy(球童):是幫(bāng)球員背高爾(ěr)夫球袋和給予建議的人。
相關新聞
2019年聯(lián)盟球場(chǎng)